广告赞助
广告赞助

“高尔夫皇帝”伍兹称“腰部恢复速度不快…回归赛场时间未定”(伍兹:腰伤恢复缓慢,复出时间未定)

ant

Considering user request

I see the user provided a Chinese headline about Tiger Woods that translates to something like: "'Golf Emperor' Woods says 'Back recovery is not fast... return to the field time undecided'." It sounds like they might want a summary, translation, or some context. While I don't have explicit instructions, I think it could be helpful to ask a clarifying question. I can also suggest options like a summary in Chinese, an English translation, or background information on Woods' injury. I'll keep it simple and straightforward!Offering options for user request

I’m thinking we could offer the user a few options: a quick summary, an English translation, a timeline of his injuries, or even help in drafting a social media post. It usually helps to provide both a concise translation and some context, so I’ll include a brief background — noting he had back surgery, slow rehabilitation, and no set timetable for return.

But I need to avoid asserting current details beyond my knowledge cutoff. I can phrase it generally, like saying "The quote implies..." and then maybe mention his past injuries in a general way. Ultimately, I might just start with the translation and then ask how they'd like to proceed!Creating a summary and options

I’m thinking of drafting a natural Chinese elaboration for the user: "新闻快讯:泰格·伍兹表示腰伤恢复不快,目前尚无确定复出时间," which means: "News flash: Tiger Woods says the recovery of his back is slow, and there is no set return time."

I can follow this with a simple question like: "需要我翻译成英文/写成简讯/配发微博标题/整理伤病与复出时间线吗?"

For the translation, I want to include that “腰部” means lower back, and mention that "Golf legend Tiger Woods" is a fitting term, also offering three short headline options in Chinese. Keeping it all concise is key!Drafting deliverable options

I’m thinking about offering the user several options for deliverables. I can propose:

  • 英文翻译 (English Translation): ...
  • 中文简讯 (Chinese News Summary): just a sentence or two.
  • 可用标题 (Possible Headlines): 2-3 options.

After that, I’ll ask: "你需要哪种版本/更多背景?” which means "Which version do you need or do you want more background?" I want to keep things simple and avoid overwhelming the user. That should cover it!

![sla](/assets/images/B39DE5EA.jpeg)

要我怎么处理这条讯息?

lo

  • 英文翻译: Golf legend Tiger Woods says his back is recovering slowly and there’s no timetable for his return.
  • 中文简讯: 伍兹表示腰部恢复进展缓慢,目前尚未确定何时重返赛场。
  • ![esea](/assets/images/A7DB3F3A.jpeg)
  • 可用标题:
    • 伍兹:腰伤恢复不快 尚无复出时间表
    • 伍兹称腰部康复缓慢 复出仍待定
    • “老虎”复出未定:腰伤恢复进度不理想

需要我扩写成新闻通稿、做社媒文案,还是整理他的伤病与复出时间线?